Website of webshop vertalen: waar moet je rekening mee houden?
Wanneer ga jij internationaal met je website of webshop? De eerste stap naar online verkopen of online zaken doen in het buitenland is en blijft het doorbreken van de taalbarrière. En dus ga je je website of webshop vertalen. Vertalen, hoe moeilijk kan het zijn? Die ene collega spreekt wel een aardig woordje Duits, hoe heet die vertaalmachine van Google ook alweer, of we vragen ons persbureau in Spanje wel even.
Doe dit alsjeblieft niet. Schakel een professioneel vertaalbureau in en laat je online omgeving vertalen door native speakers. Je voorkomt vertaalblunders en je kansen op internationaal online succes worden veel groter. Maar waar moet je allemaal rekening mee houden als je je website of webshop wilt laten vertalen?
Aantal woorden x tarief
Het eerste waar je rekening mee moet houden, is dat vertaalbureaus een variabel tarief per woord rekenen voor vertaalopdrachten. Dit tarief is afhankelijk van de complexiteit van een tekst, de specialistische aard van een tekst en de talencombinatie. Het feit dat er een tarief per woord gerekend wordt, betekent dat er woorden geteld moeten worden. Als de vertaling een tekstdocument betreft, is tellen natuurlijk geen probleem. Betreft het een website- of webshop vertaling, dan wordt het enigszins complexer om het aantal woorden te bepalen.
Laten we er voor nu vanuit gaan dat een website of webshop in elk geval bestaat uit content (productpagina’s), navigatie (menustructuur) en interactie (knoppen en dergelijke) aangevuld met meta-informatie (SEO) en design-elementen (logo en plaatjes met teksten). Om dit te kunnen vertalen, moet de content worden geëxtraheerd uit de (product)pagina’s, de woorden uit de navigatie en waar mogelijk teksten uit knoppen en plaatjes.
Hoeveel woorden worden er geëxtraheerd?
Het totaal aan woorden dat geëxtraheerd kan worden bepaalt de prijs en de doorlooptijd van een vertaling. Iets om rekening mee te houden is dat woorden meerdere keren voor kunnen komen in een tekst. Vooral bij webshops komt dit veel voor, denk aan product en merknamen die maar één keer vertaald hoeven te worden. Vertaalbureaus kunnen deze teksten ‘ontdubbelen’ met behulp van software, of zogenaamde vertaalgeheugens inzetten voor het automatisch doorvoeren van vertaalde woorden daar waar deze vaker voorkomen.
Misverstanden
Nog iets om rekening meer te houden: vertaalbureaus zijn geen internetbureaus! Een vertaalde webomgeving op kunnen leveren op basis van enkel een aangeleverde url, is een misverstand. Vertaalbureaus leveren vertalingen en een ervaren vertaalbureau kan helpen bij het extraheren van de te vertalen content uit een webomgeving.
De kans is wel groot dat niet alle content geëxtraheerd kan worden, als er alleen een url aangeleverd wordt. Neem bijvoorbeeld meta-informatie of eventuele pagina’s die buiten de navigatie gelaten zijn, omdat ze als landingpage gebruikt worden. Verderop geef ik tips voor een goede voorbereiding op het vertalen van je webomgeving.
Vertalers zijn specialisten in taal & cultuur
Bedenk ook dat vertalers specialisten zijn in taal en cultuur. Doorgaans zijn zij geen webmasters met kennis van alle contentmanagementsystemen. Of internetmarketeers die gelijk even zorgen voor keyword-onderzoek ten behoeve van zoekmachineoptimalisatie. Vertalers zijn ook geen stoffige oude mensen die alleen met Word kunnen werken en geen internet gebruiken. Iedere vertaler heeft zo zijn eigen vakgebied. En als je dus de juiste vertaler wilt voor het vertalen van jouw webomgeving, kun je een vertaalbureau inschakelen.
Een goede voorbereiding is het halve werk
Een goede voorbereiding kan de sleutel zijn tot een complete en efficiënte vertaling van je webomgeving. Een paar tips.
1. Maak content vertaalbaar
Voor de duidelijkheid: dit is niet hetzelfde als de technische handelingen die zorgen voor meertaligheid van een website of webshop. Ik bedoel hier bijvoorbeeld het exporteren van content of productinformatie uit een database, maak deze data klaar voor het vertalen (denk aan het bestandsformaat, Excel of Word werken het beste voor vertalingen). En zorg er ook voor dat de data weer geïmporteerd kan worden. Rechtstreeks in een cms vertalen of werken met vertaalbestanden kan ook, maar bedenk dan weer dat vertalers niet altijd de technische kunde hebben om hier mee te werken.
2. Vertaal je complete webexperience
Ik heb het al eerder genoemd, design en interactie-elementen zoals logo’s, knoppen en andere interface-elementen moeten ook vertaald worden. De teksten in deze elementen worden zonder problemen vertaald. Maar het doorvoeren van de vertaling van je complete webexperience is iets wat een internetbureau weer beter kan.
3. Keywords, meta-informatie en afbeeldingen
Verzamel alle unieke meta-informatie en keywords voor zoekmachineoptimalisatie. Een goede vertaler verwerkt deze keywords altijd in de vertaling. Denk ook aan het laten vertalen van pagina-url’s. Hier kun je namelijk ook keywords in verwerken. Daarnaast kunnen alle afbeeldingen verzameld worden, inclusief alt-teksten en teksten die in de afbeeldingen gebruikt worden.
Samenwerken voor internationaal online succes
Internationaal online succes begint met een goed vertaalde website of webshop. En er is samenwerking nodig om tot een complete vertaling van een webomgeving te komen. Samenwerking tussen vertaalbureau, opdrachtgever en internetbureau. Met deze driehoek kun je vrijwel alle uitdagingen in het vertalen van je website of webshop aan. Doorbreek die taalbarrière en ga internationaal!
Foto intro met dank aan Fotolia