Hoot, Holland, Hoot: help HootSuite vertalen!
Hoot, hoot hoot! HootSuite, het gratis online programma dat je helpt om je Twitter-, Facebook- en LinkedIn-accounts te beheren, is begonnen aan een ambitieus crowdsourcing project: het vertalen van HootSuite in alle talen van de wereld. De verwachtingen van de Nederlandse versie waren hoog, maar inmiddels hebben Japan, Frankrijk en Italië HootSuite als eerste vertaald. Dus…wie helpt HootSuite vertalen in het Nederlands??
HootSuite: populaire Twitter Client
HootSuite is een van de populairste Twitter Clients: applicaties om je te helpen je Twitteraccount te beheren. Steeds meer mensen twitteren niet door in te loggen via www.twitter.com, maar met behulp van op zo’n programma, in dit geval online via www.hootsuite.com. Hoe meer mensen je volgt, hoe meer zoektermen je bijhoudt, hoe meer sociale netwerken je moet beheren, hoe ingewikkelder het wordt.
Met HootSuite houd je overzicht door in 1 scherm verschillende streams te zien: wat je favoriete tweeps zeggen, wat men tegen jou tweet, je ‘DM’s’, en wat er over een bepaald onderwerp wordt getweet. Ook voor je LinkedIn-streams en fanpagina op Facebook kun je tabs aanmaken zodat je ook daar berichten kunt plaatsen en de updates kunt lezen zonder apart in te hoeven loggen.
HootSuite in Nederland
HootSuite wordt over de hele wereld gebruikt, ook in Nederland. Sterker nog, Nederland zit in de top 10 van landen met de meeste gebruikers, vertelde HootSuite eerder dit jaar (zie deze HootSuite presentatie, dia 9). Een klein uiltje fluisterde overigens in mijn oor dat ook steeds meer bezoekers van frankwatching.com hier terecht komen via HootSuite.
HootSuite Translate: crowdsourcing & community
HootSuite heeft, mede door de manier waarop het programma met gebruikers communiceert, een wereldwijde fanbase. Dus toen HootSuite op 27 augustus jongsleden aankondigde dat er een beroep zou worden gedaan op de fans voor het vertalen van de verschillende HootSuite-applicaties (web, iPhone, Blackberry, Android) kwam veel landen al snel in beweging. De Japanners hadden alles in no-time af, de Fransen en Italianen volgden. Het wachten is nu op de twee gebruikersgroepen waarvan men oorspronkelijk de hoogste verwachtingen had: de Brazilianen en de Nederlanders! De actuele score – een soort scorebord voor alle landen die meedoen – is te volgen op het HootSuite Translate Leaderboard.
Voor wat hoort wat
Dave Olson, de Director of Marketing & Community (en overigens voor veel mensen het voorbeeld van een fantastische corporate blogger), beloofde Frankwatching dat er een Nederlandse uil komt als het project af is. Dave denkt aan een uil op klompen… Ha! Dat willen we wel eens zien (elders in dit artikel zie je de Japanse, Italiaanse en Franse uiltjes)!
Zo doe je mee
Om mee te doen aan het vertaalproject van HootSuite heb je (behalve dat je enthousiast bent over HootSuite) niets anders nodig dan kennis van de Engelse en Nederlandse taal.
Je kunt je hier opgeven: https://translate.hootsuite.com. Onder de ‘settings’ tab kun je aangeven aan welke vertaling je mee wilt werken (ik hoop een beetje dat je daar voor ‘Dutch’ kiest…). Vervolgens kun je direct aan de slag:
- Ga naar ‘Dashboard’.
- Klik op ‘Dutch’.
- Klik op 1 van de 2 projecten die nog niet af zijn (HootSuite for Android en HootSuite for Web Client).
- Klik op de file ‘nl.po’ (‘po’ is een format dat gebruikt wordt voor de vertalingen).
- Je begint meteen bij ‘string’ (zin/woord) nummer 1 (zie plaatje hieronder). Bovenin zie je de Engelse tekst staan, en in het witte tekstvak zie je de voorgestelde vertaling staan. Als in het witte tekstvak iets staat, is er al een min of meer officiële vertaling (waar je het natuurlijk niet mee eens hoeft te zijn). Als het witte tekstvak leeg is, heeft nog niemand een beslissing genomen over de juiste vertaling.
- Stel nou dat je het niet eens bent met een vertaling (bijvoorbeeld omdat je vindt dat er ‘jezelf’ moet staan i.p.v. ‘je zelf’), dan kun je in het witte tekstvak een nieuwe tekst invoeren en klikken op de ‘suggest’ knop. Als je niet zeker bent of de woordvolgorde of de context van je vertaling kloppen, vink je voordat je op ‘suggest’ klikt ‘fuzzy’ aan.
- Vervolgens ga je gestructureerd of ongestructureerd door de vertalingen heen om je input te geven. Dit doe je door telkens op de knop ‘next’ te klikken.
- Het lijkt simpel, maar de uitdagingen zijn legio: woordvolgorde, woorden wel of niet vertalen (‘streams’, ‘feeds’), context, grammatica, letterlijk vertalen of niet…
Suggesties voor het oplossen van dit soort vraagstukken vind je hier: Translator’s Guide en een FAQ. - De echte die hards valt waarschijnlijk op dat er soms opmerkingen staan naast de tekst, die wijzen op een mogelijk probleem. In de vorige screenshot staat bijvoorbeeld in het blauw ‘endpunc’. Informatie over dit soort meldingen vind je hier. Maar voor de minder vertaaltechnisch ingestelden onder ons (inclusief de auteur van dit artikel) is dat een brug te ver.
De grootste uitdaging?
Er is, vind ik, niet heel veel systematiek te ontdekken in de opdracht aan vertalers. Ik vind het vrij lastig, een beetje door teksten scrollen en bekijken waar je het wel en waar je het niet mee eens bent. Ik verwacht al snel een concrete vraag: ‘Wat vind je van deze zin?’, en ‘Wat is er mis aan de vertaling van zin nr. 987?’, of ‘Wil je alsjeblieft nog deze 30 zinnen vertalen?’.
Maar zo werkt dat niet, een vertaling crowd-sourcen, blijkt na contact met de projectleider van het vertaalproject bij HootSuite. Het is meer een kwestie van er induiken, doorheen lopen, lezen, nadenken. Hoe meer mensen de vertalingen bekijken, hoe meer er verbeterd wordt, en hoe beter de uiteindelijke kwaliteit van de vertalingen.
Wie vertaalt, bepaalt?
HootSuite gaat binnenkort aan de slag met het kiezen van coördinatoren die het eindoordeel zullen vellen over welke vertaling het beste is. Als je het leuk vindt om met dit project bezig te zijn, vloeiend Engels spreekt, en behoorlijk wat tijd tot je beschikking hebt, kun je je aanmelden als coördinator voor het Nederlandse project: ga als je ingelogd bent naar > my account > settings > apply.
De ervaringen
Het moeilijkste aspect van dit project is, volgens HootSuite, om te zorgen dat de langere ‘strings’ (zinnen) goed passen. In veel talen zijn de vertalingen van de zinnen langer dan in het Engels, en dit geeft problemen met de lay-out. Daarentegen was het meest verrassende aspect van het project volgens HootSuite de snelheid en het enthousiasme waarmee landen met minder populaire talen zoals het Turks of Wels het opgepakt hebben.
Tenslotte: communitymanagement 101
HootSuite gooit hoge ogen, niet alleen met dit project, maar ook met de manier waarop een grote en gepassioneerde community wordt gefaciliteerd en betrokken. De blog speelt daar een grote rol in. Hard core HootSuitefans worden daarnaast via @hootwatch dagelijks op de hoogte gehouden van wat er over HootSuite gezegd wordt. Net als de blog is deze account een geweldig voorbeeld van hoe HootSuite een wereldwijde community op heeft weten te bouwen: het enthousiasme, de respons van mensen als Dave Olson en de interactiviteit zijn indrukwekkend. Zo moet dat dus, Twitteren als bedrijf…